【读画】有一种痛苦,与灵魂相仿佛

青衿 发表于 2007-08-28 15:14:43


     我习惯在睡前看一些图片,回上海之后,因为旧杂志都被卖掉,只能一遍遍翻一本唯美主义流派的画册。看了这么些日子,也看出了些心得。于是拣选出自己最爱的几幅,评说一番。献给我那些不眠的深夜。                                 

                                                                  (一)在那彩虹天空下


                                                  

                                       盲女孩 米雷斯 1856

         我看见彩虹般的忧伤倾泻。
        你的视线一定是首先落在盲女孩那张安静、虔诚,在夕阳光芒照耀下,显得圣洁的脸上。她不是漂亮的,也不富足,这从她膝上的风琴可以看出。她们应该是在集市上演奏谋生,在返回乡间的家的路上小憩。可是却有这样的宁定,一只小蝴蝶已不知在她头巾上停留了多久。
     旁边的小女孩在回头去看。彩虹照耀下金色的麦田,停着乌鸦,跑着山羊。这是雨后清新的、金色的乡间。而盲女孩只是用手抓住几株草,静静地似乎在沉思,又似乎沉浸在雨后清新的空气里。一株她看不到的紫色的小花,在身畔静静开放。

          从逻辑上讲,这幅画讲述的故事是这样。但是,这个贫穷女孩的脸庞,在画幅中是如此光彩夺目。倒似乎一切景致,都是从这张脸生发出来。
     你有否见到过雨后有彩虹和夕阳的乡间?爱旅行的人们,走遍了天下。可是啊,没有哪一处的乡间的景色,能抵得上一个盲女孩心中的想像。


                                                              (二)远远的,有光

                            

                                罗塞蒂 多洛美的皮亚 18681881

但丁· 加百列 ·罗塞蒂,他的画和诗充满迷离怅惘的空气。是如此的烟水回环,让人沉陷。罗塞蒂的第一位爱人西岱尔早死,第二位爱人简,是最好的朋友莫里斯的妻子。在罗塞蒂后期成篇累牍的绘画作品里,永远只有简怅惘迷失,不知从何处来到何处去的,忧伤而暗含激情的脸庞。
      《多洛美的皮亚》,名字来自于但丁的《炼狱》。在我看来,墙上大片蔓延的常青藤深绿色肥硕宽大的叶片,带着潮湿的热带气息,似乎暗示着女子心中爱欲的秘密。而左侧扑棱棱的飞鸟,是女子内心激情与躁动的象征。而婚戒,十字架,与简安静沉思的姿态。又是一种深刻的隐忍。 

这幅画的创作过程足足持续了十三年,几乎与两个男人的友谊一样长。
     这是罗塞蒂的画作里我最喜欢的一幅,我常久久地看着它,我看到了一个女人内心的秘密。而由此,我看到了一种因为深刻的懂得,而隐忍坚贞的爱情。
     我曾读到过一首罗塞蒂的诗,名叫《<帕尔赛福聂>画上题诗》,可是我更愿意叫它——《远远地,有光》:

远远地,有光,带来冷冷的欢欣 
     在墙边消隐,一闪而不再 
     终止在深锁我的宫门 
     远远地,厄娜的花儿开放凄凉 
     悲伤的果子,一旦品尝,禁梏我终生 
     远远地,冥府的天空昏黯 
     令我颤冷,远远地,究竟有多远 
     长夜从白昼中降临
  



                                                                         (三)那圣洁的欢乐的悲哀的

                         

                  Lady of shalott 渥特豪斯  1888

丁尼生的叙事长诗《夏洛特女郎》(the lady of shalott),取材于亚瑟王的圆桌骑士故事,夏洛特女郎被父亲的咒语囚禁在塔中,她只能通过镜子来看世界并把镜中景象编织成了一张网。她以孤寂为乐,认为自己不会具有爱的能力。但一天英俊的骑士兰斯洛特在窗下打马走过,出现在她的魔镜里。她忍不住转过头透过窗户去看兰斯洛特真实面目。那时她才知道自己拥有爱的能力。
           这时咒语开始应验,魔镜碎裂,她却得不到兰斯洛特的爱,她溜出了囚禁的塔,登船去亚瑟王的宫殿,随着时间流逝,夏洛特女郎的生命也在不停消逝,傍晚船到了港口,人们看到了船上为爱而死的夏洛特女郎。 

           全诗很长,凄美婉转,悲伤回环。一种烟水凄迷处,奇怪地让我联想起清代吴梅村的《圆圆曲》:一斛珠连万斛愁,关山漂泊腰肢细。错怨狂风殇落花,无边春色来天地……君不见馆娃初起鸳鸯宿,越女如花看不足。香径尘生鸟自啼,屐廊人去苔空绿。

           渥特豪斯根据此诗,画了一系列的画,以这一副最具盛名,有一种刺痛心扉的力量。再没有比去读诗更能让人懂画的了。在网上,没有查到好的翻译,某夜我便自己试着译了几段。这幅画里画的是这一节: 

And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance -
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.

顺着河水无声而下,
像是迷失在恍惚中的一位先知
她明了自己注定的不幸
在苍白如琉璃的脸色下
她还曾凝视过城堡吗?
在日暮临近的时候,她松开锁链,躺了下来
随水流远远地去了
那夏洛特女郎

                 而Loreena McKennitt在1991年曾出了一首歌《the lady of schlott》,将丁尼生的长诗,一句不拉地唱了出来。我在译诗的深夜,反反复复听这歌声的低吟,觉得忧伤如同破碎的玻璃。—— 虽然不曾击中我,却也动人。 



顺便放出我译好的其它三段:

Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right -
The leaves upon her falling light -
Thro' the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.

在雪白的长袍里静躺
她的漂流忽左忽右
头上的叶子轻轻落下了,
在夜的声音里。
而她回到城堡来了。
当船头磕磕碰碰地
经过覆满柳条的旷野和群山
人们听到她在唱那最后一支歌
那夏洛特女郎

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.

人们听到一首欢乐的,悲哀的,圣洁的歌,
长歌低回,一唱再唱。
唱到鲜血慢慢凝固了,
唱到眼睛失去光芒,
沿着潮水她终于回来城堡了,
可她正在自己的歌声里死去,
那夏洛特女郎

Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross'd themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."

这些人是谁?这是在哪里?
那宫殿灯火通明,所有的欢饮声刹那止歇
城堡里所有的骑士们,因恐惧而慌乱失措
只有那兰斯洛特沉思了片刻,
他说:“她长得很美,
上帝慷慨付与她如许优雅的颜容,
那夏洛特女郎。”

(四)我要决一雌雄把你带走,你要屏住呼吸


                

              普西克升天  The abduction of Pysche  布格罗 1895
      
普西克的名字含义,是“人类灵魂”,此画表现了普西克历经千辛万苦,终于重新和爱神结合,随他升上天界的故事。
     这幅画如此完美地诠释了所有的女性心里隐藏的秘密,被劫持,被强大的爱人带走的欲望—— 带我走吧,带我离开这里!看看普西克那狂喜的、依赖的表情,和爱神那坚定俊美的脸庞!

每年每年,源源不断生产出来的言情小说、韩剧日剧、爱情电影,一遍一遍重复的讲着这幅画里故事的主题。每年每年,每代每代,喜欢沉浸在梦想中的女人们啊,永远也不曾厌倦地消费着这个故事,这个主题,这个梦想。
     可惜啊,白马王子和灰姑娘,只是在童话里。在这个由男人的欲望驱动的世界上,女人们啊,我无法想象有多少人怀抱着这个梦想,在平凡的生活中老去。
     可是我听过最霸气最动人的,高呼“我要带走你”的爱情告白,却是来自一个女人。
     我想对所有女人高喊,也想对我自己:
      —— 不要再等待着被救赎了,去爱吧!像一个战神那样。

我要从所有的时代,从所有的天国夺回你

作者:玛·茨维塔耶娃

我要从所有的时代,从所有的黑夜那里,
从所有金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你

我要把钥匙扔掉,把狗从石阶上赶去
因为在大地上的黑夜里,我比狗更忠贞不渝


我要从所有的其他人那里——从那个女人那里夺回你,
你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻,
从黑夜与雅各一起的那个人身边,
我要决一雌雄把你带走——你要屏住呼吸!

1916年)



                  (五)就这样,千百年了,悲伤的奥菲莉娅



   奥菲利娅 米雷斯 1851-1852


      这幅画,已经在许多别处看到了,但每次看见还是忍不住要盯上一会儿。第一次看见它便难忘的,是幽微深绿的流域,与奥菲莉娅微微张着的嘴唇。像是我们内心无法救赎的深情爱恋,投射在画布上。
      在网上搜到兰波写过一首《奥菲莉娅》的诗,与画同一种味道:

        幽暗而宁静的水波上沉睡着星光点点,
        洁白的奥菲莉娅如一朵硕大的百合花,
        漂在她长长的纱衣上,缓缓地流着……
         --悠远的林中传来围猎者的阵阵喧哗。
        就这样,千百年了,悲伤的奥菲莉娅,
        似白色的精灵,游荡在这幽深的长河

         。。。。。。  。。。。。 。。。

      --诗人说:你来了,披着群星的光芒,
        在茫茫的夜色中寻找着你采撷的鲜花,
        他看见了,漂在她长长的纱衣上,
        洁白的奥菲莉娅如一朵硕大的百合花。

(六)他所有的画布都是同一张脸庞



  所爱的 The beloved 罗塞蒂

    啊,这幅画让我记住了罗塞蒂的名字。记住了有人能画出繁花似锦背后的忧伤,能画出深情与回环的诗句。这张脸还是简的脸庞。
    他的妹妹克里斯汀娜,(那位写“当我死去的时候,亲爱,请别为我唱忧伤的歌”的诗人),写过一首诗:《在一位画家画室》,译笔实在是有过度阐释之嫌。
      

他所有画布都是同一张脸,
同一个形象,或坐或行或倚窗,
我们发现她在这些帘幕后隐藏,
镜子反映出她何等惹人爱怜,
有时是皇后,全身珠光闪闪,
有时是青枝绿叶间无名姑娘,
或是圣女、天使——但每幅画像
都有同样含意,既不增也不减。
画家日夜饱餐着她的秀色,
她也回盼画家,真诚而温情,
如明月般皎洁、阳光般欢乐,
而不在等待和哀怨中憔悴凋零。
不像她,却像希望照耀的时刻,
不像她,却像她进入他的梦境。

 



(七) windflowers



Windflowers
渥特豪斯 1903
      是的,是windflowers这个名字让我对这幅画注视良久。风吹衣衿,长发飘舞,怀袖鲜花,侧影忧伤安宁。让我想起《古诗十九首》里“涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁,所思在远道”,或者是“庭中有奇树,绿叶发华滋。攀条折其荣,将以遗所思”。
       我热爱唯美主义。也热爱古典文学。实际上,我再也找不到一种姿态,比古典文学更唯美,更深沉,更怅惘而无悔。
       windflowers,我最初接触的英文歌之一,到现在,也很喜欢歌词。而且随着年龄的增长,感触越深。

      Windflowers,my father told me not to go near them. He said he feared them always,and he told me that they carried him away. 
       Windflowers,beautiful windflowers.I couldn't wait to touch them, to smell them I held them closely, and now I cannot break away ,
      Their sweet bouquet disppears,like the vapor in the desert,so take a warning, son. 
      Windflowers,Ancient windflowers,their beauty captures every young dreamer,who lingers near them, 
      But Ancient windflowers, I love you. 

      Windflowers,香气如同蒸气,在沙漠中霎那蒸发。可是每一个年轻的寻梦的人啊,一接近就再也离不开它。
      Windflowers,这是一切唯美主义者,的共同姿态。

最新评论

  • 2007-08-29 13:59:05 http://yaoyao8922.ycool.com/

    很美的画,很美的文字。
    ps:那首windflower也是我的最爱之一哦。


  • 冬季
    2008-01-18 13:24:17 匿名 222.79.*.*

    喜欢这些文字,记得你


  • 锦屏人
    2008-02-25 08:49:14 匿名 218.75.*.*

发表评论

*昵称

已经注册过? 请登录

Email
网址
*评论